On kai niin, että meillä
jokaisella on jonkinlainen lempinimi. Kutsumanimi, jota ainakin läheiset käyttävät.
Niin tietysti täälläkin.
Näyttää vain siltä, että se on
kiinteämpi osa identiteettiä kuin meillä.
Lapsena saatu lisänimi näyttää seuravan pitkälle vanhuuteen ja oikea
nimi katoaa ystävienkin muistista ja jää kuriositeetiksi viranomaisten
papereihin. Nimi
saadaan melkein huomenlahjana. Usein se viittaa varhaislapsuudessa tapahtuneeseen, tai
johonkin ominaisuuteen. Vaimoni kutsumanimi on Um (kantaa sylissä). Tavallisia ovat Lek, tai Noi (pieni, vähäinen). Yleensä kutsumanimet ovat yksitavuisia.
Hauskojakin nimiä löytyy.
Tuttavapiirissä on Dsiäp-niminen nuori rouva. Ihmettelin mistä moinen nimi. Merkitseekö se jotakin?
Merkitsihän se. Vastaus oli yksinkertainen, mutta ei arvattava.
Kun kana rapsuttaa maata, lähtee ääni
dsiäp, dsiäp. Siitä
nimi.
Kun kutsumanimien alkuperä
on lähes mikä tahansa ja valikoituminen melko sattuman varaista, niin
syntyyhän siitä hauskaakin. Muutama vuosi sitten asusteli kylässä pariskunta, joiden nimet hullunkurisuudessaan viehättivät.
Kypsä ja Kuiva muodostivat oman pikku asuinyhteisön. Parisuhde
ei kuitenkaan kestänyt. Ehkä
nimistä aiheutunut harmoninen ristiriita, mene ja tiedä.
Touko Laaksonen ja Tom of
Finland. En tiedä onko yhteyttä taiteilijan tuotantoon, mutta täällä Tom nimellä
kuvataan samaa sukupuolta olevan parin toista puoliskoa. Sitä määräävämpää, jos
sellainen suhteesta löytyy. En kylläkään tiedä kuinka laajalti nimitys on
maailmaa valloittanut, mutta täällä se tunnetaan. M ukava ajatus, että
pieni Suomi saisi toisenkin sanan kansainväliseen sanastoon. Tosin en tiedä
sitä mistä sana tähän kieleen tuossa merkityksessä on ilmestynyt. Ajatus yhteydestä on kuitenkin mukava.
Lelavadii |
Lopuksi pääkaupungin
nimestä. Meille se on Bangkok. Sillä on kuitenkin oma thaikielinen nimensä.
Krungtheep. Sikäläisten autojen rekisterikilvissä lukee Krungtheepmahaanakhon. Enempää
siihen ei mahdu. Harvempi ehkä tietää, että kaupungin nimi kokonaisuudessaan
kuuluu: Krungteeppramahaanakhonbovonrattanakosinmahintharaajuttajaamahaadilokpipopnopparatraatsataaniiburiiromudomsantisuk.
Aivan, ja maan tavan mukaan yhteen pötköön kirjoitettuna.
Aivan, ja maan tavan mukaan yhteen pötköön kirjoitettuna.
Translitterointi on
kirjasta Suomi - Thai matkaajan sanasto. Jarmo Talasmaan ansiokkaasta
teoksesta. Hän tosin mainitsee kirjassaan, että tässä on nimen pääosa.
Tarvittavia sävelkorkeudesta kertovia merkkejä en kyennyt lisäämään. Tämän
kanssa sitten vaan matkatoimiston tiskille.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti