torstai 30. marraskuuta 2017

Nimittelyä


On kai niin, että meillä jokaisella on jonkinlainen lempinimi. Kutsumanimi, jota ainakin läheiset käyttävät. Niin tietysti täälläkin. Näyttää vain siltä, että se on kiinteämpi osa identiteettiä kuin meillä.  Lapsena saatu lisänimi näyttää seuravan pitkälle vanhuuteen ja oikea nimi katoaa ystävienkin muistista ja jää kuriositeetiksi viranomaisten papereihin. Nimi saadaan melkein huomenlahjana. Usein se viittaa varhaislapsuudessa tapahtuneeseen, tai johonkin ominaisuuteen. Vaimoni kutsumanimi on Um (kantaa sylissä). Tavallisia ovat Lek, tai Noi (pieni, vähäinen). Yleensä kutsumanimet ovat yksitavuisia.

Hauskojakin nimiä löytyy. Tuttavapiirissä on Dsiäp-niminen nuori rouva. Ihmettelin mistä moinen nimi. Merkitseekö se jotakin? Merkitsihän se. Vastaus oli yksinkertainen, mutta ei arvattava. Kun kana rapsuttaa maata, lähtee ääni dsiäp, dsiäp. Siitä nimi.

Kun kutsumanimien alkuperä on lähes mikä tahansa ja valikoituminen melko sattuman varaista, niin syntyyhän siitä hauskaakin. Muutama vuosi sitten asusteli kylässä pariskunta, joiden nimet hullunkurisuudessaan viehättivät. Kypsä ja Kuiva muodostivat oman pikku asuinyhteisön. Parisuhde ei kuitenkaan kestänyt. Ehkä nimistä aiheutunut harmoninen ristiriita, mene ja tiedä.

Meitä suomalaisia on mairitellut se, että edes yksi suomalainen sana on päässyt kansainväliseen sanastoon. Tietysti aina tärkeä sauna. Myös Lampangissa on sauna, erään luontaistuotteita ja hierontaa tarjoavan yrityksen yhteydessä. Tosin tämä sauna poikkeaa meillä totutuista. Höyrykaappi, johon sulloudutaan, pään jäädessä näkyviin.

Touko Laaksonen ja Tom of Finland. En tiedä onko yhteyttä taiteilijan tuotantoon, mutta täällä Tom nimellä kuvataan samaa sukupuolta olevan parin toista puoliskoa. Sitä määräävämpää, jos sellainen suhteesta löytyy. En kylläkään tiedä kuinka laajalti nimitys on maailmaa valloittanut, mutta täällä se tunnetaan. Mukava ajatus, että pieni Suomi saisi toisenkin sanan kansainväliseen sanastoon. Tosin en tiedä sitä mistä sana tähän kieleen tuossa merkityksessä on ilmestynyt. Ajatus yhteydestä on kuitenkin mukava.

Lelavadii
Esimerkki täkäläisestä kielellisestä ja ajatuksen näppäryydestä.Puu, nimeltä Lantom oli pyhä puu, eikä sitä juuri muualla kasvanut kuin pyhillä paikoilla, temppeleiden pihoilla ja hautausmailla. Uskottiin, että jos sen istuttaa kotipihalle, niin huono onni, tai peräti onnettomuus seuraisi taloa. Tilanne koettiin hankalaksi, koska puu oli kaunis ja kukki keväisin upeasti. Se haluttiin laajemmalti ilahduttamaan ihmisiä. Ratkaisu oli yksikertainen.  Suosittu kuningasperheen jäsen kastoi, siis nimesi, puun uudelleen. Nyt sama puu kaunistaa monia pihoja, Lelavadii nimisenä ja pahat enteet ovat kadonneet. Olen ymmärtänyt, että nimen vaihto yleisemminkin tarkoittaa täällä uutta alkua.

Lopuksi pääkaupungin nimestä. Meille se on Bangkok. Sillä on kuitenkin oma thaikielinen nimensä. Krungtheep. Sikäläisten autojen rekisterikilvissä lukee Krungtheepmahaanakhon. Enempää siihen ei mahdu. Harvempi ehkä tietää, että kaupungin nimi kokonaisuudessaan kuuluu: Krungteeppramahaanakhonbovonrattanakosinmahintharaajuttajaamahaadilokpipopnopparatraatsataaniiburiiromudomsantisuk. 

Aivan, ja maan tavan mukaan yhteen pötköön kirjoitettuna.
Translitterointi on kirjasta Suomi - Thai matkaajan sanasto. Jarmo Talasmaan ansiokkaasta teoksesta. Hän tosin mainitsee kirjassaan, että tässä on nimen pääosa. Tarvittavia sävelkorkeudesta kertovia merkkejä en kyennyt lisäämään. Tämän kanssa sitten vaan matkatoimiston tiskille.






Ei kommentteja:

Lähetä kommentti